Site simgesi RejsRejsRejs

Çin yemeği China-nam-nam'dır

Çin yemeği China-nam-nam'dır tarafından yazılmıştır Jens Skovgaard Andersen

Menüde Chinglish

Çince, insanın sadece bir sabah öğrenmediği çok karmaşık bir dildir. Aynı şey görünüşe göre İngilizce için de geçerli - özellikle Çin'deyseniz.

Çin'i gezen herkes kafa karıştırıcı, anlaşılmaz ve hatta inleyen sakalların İngilizce'ye çevirileriyle karşılaşmış olacaktır. Bununla birlikte, çoğu zaman, gerçek anlamın ne olduğu konusunda biraz ileride tahmin edilebilir, ancak bazen duran ile durması gereken arasında çok fazla mesafe vardır.

En son Kinatur'uma, en azından tabakta ne olduğu konusunda beni daha akıllı yapmayan bir menü kartında rastladım:

"Etli köpükte asidik fasulye"

Uhh, gerçekten bilmiyorum… Resimde başka türlü çok güzel görünüyor sanırım, ama açıklama biraz farklı bir yöne çekiyor.

"Ahşap ete dönüşmeli"

Bu yüzden bekleyecek vaktim olduğunu sanmıyorum. Ve aslında tabaktaki etimin bir hayvandan gelmesini de tercih ediyorum.

"Daha sonra pastırma"

Pastırma olan bir şey mi? Yoksa daha sonra pastırmaya dönüşen canavarca bir şey mi? Genelde büyük bir pastırma hayranıyım ama şimdi pastırma olmalı!

"Müşteri kızdırıyor"

Hmm, uygunsa en azından dürüst bir pazarlama. Resimden bakıldığında, aksi halde pek çok sos varmış gibi görünmüyor - bu yüzden belki de müşterinin kızdığı şey budur.

"Birayı dinle"

Bak, anlayabileceğin bir şey var. Her zaman biramı dinledim ve biramın da beni dinlediğinden eminim - her zaman tam olarak aynı dili konuşmasak da ...

Yolculuğunuzda komik veya çılgın çevirilerle karşılaştınız mı? Bu nedenle, aşağıdaki yorumlarda bunlardan bahsetmekten çekinmeyin

Mobil sürümden çık